以下是大羅翻譯Air Supply的名曲: Making Love Out Of Nothing At All:
作愛, 一點東西也沒出來...............一點也沒出來......... 一點也沒出來........ 一點也沒出來.........
詳見網友比較有氣質: 在一無所有之外醞釀愛情
我們那年代沒聽過Air Supply的歌簡直就叫沒年輕過. 我記得那時歌喉好一點的歌手免不了要挑戰一下這些難度有點高的曲子.
話說我前一陣子每張花250NTD買了幾張Air Supply的黑膠, 計畫是我這年紀的黑膠朋友來訪就送一張, 自己留一兩張, 其他送完為止. 先到先得. 就採登記制, 請在本欄裡回應, 但是超過三個月沒來領就除名重新排隊.
對了, 第一位拿到的竟然是Ray這個差我一齒年的, 不知道他會不會覺得我們很俗, 老是作愛, 一點東西也沒出來.
喂! 大羅! 你以後翻譯可以翻好一點嗎?
8 則留言:
這首超棒的~
我有張他們的精選CD,裡面的歌都很棒
我以前一直不曉得該怎麼翻Making Love Out Of Nothing At All,
看了大羅的翻譯,
終於知道正確答案。
阿聞學長,
不會俗,我小時候也是聽這個的。感謝啦!居然給我搶了頭香。
前兩個月, 去陽明山, 看芒草真是漂亮.
於是我作了個上聯 :
芒上芒下芒山小
然後, 就把自己難倒了. 阿聞可試對下聯.
切記, 要寫景, 然後, 又要切中這首曲子的主題.
要炒飯就炒飯
什麼目的也沒有
pure animal哉!
想當年澳洲還有個Olivia Newton John
唱什麼"physical"
也是強調純然的肉體之歡吧
只是當年沒認真研究歌詞
好像也沒太多研究的價值
當年的tape也早已失佚居多
有機會找到黑膠當然是要來好好回味一下....
大羅兄:
花開花謝花了了....哈哈...我來亂的....
花開花謝春去了...
繼續亂...
對對子,誰人比我強?
芒上芒下芒山小
當然對:
花開花謝花事早
註:花事者,那碼子事也。
這個也可以:
潮起潮落潮吹了
註:潮者高潮也,「潮吹了」對「芒山小」,簡直絕對。山小者,男人完事之阿堵物也;潮吹者,女人激情之噴灑物也。
五體投地.
張貼留言